K8凯发·国际
当前位置:首页 > 资讯中心 > 分支风采

|凯发k8体育娱乐注册翻译为桥用法语讲好中国故事(千行百业看海归)

日期:2025-06-03

  研究生二年级后,徐翌茹通过层层选拔,成为里昂二语国际语言中心的一名教师■◆■◆◆,开始了在法国的教学生涯。

  近几年★■◆◆,徐翌茹指导了国家级大学生创新创业项目两项◆■■◆◆★,省级1项★◆,校级5项◆★■◆◆■。如今★■,中山大学与里昂大学长期合作,签署两校校级框架合作协议◆■◆★,开展学生交换、联合培养、教师交流等项目,联合培养法语硕士研究生及法语专业本科生■◆◆。

  一走上讲台,徐翌茹整个人就充满活力。她说,中国学生刚开始学习法语时,常会被动词变位◆◆、阴阳性搭配、单复数搭配等搞得晕头转向,作为老师要帮助学生克服■◆◆★★◆“小语种很难”的心理,培养学习兴趣很重要■★■■★。

  “译者似乎总看起来很从容◆★★■◆★,其实这背后是十年如一日地下苦功夫。★■◆”在徐翌茹看来,译者就像一部“百科全书★◆■◆”,需要学习各领域的专业知识、专业名词,做好日常积累★■■■★■,才能保证良好的临场发挥,不出差错■★■。

  在此之前★★★,徐翌茹做了非常充分的准备。她梳理了广州与法国的交流与合作资料,把马克龙总统自就职以来能找到的演讲资料都仔仔细细听了一遍◆★★,反复揣摩他的演讲风格与表达习惯◆■,仔细研究他的外交风格,甚至如何握手、打招呼都认真研究过。同时,法方经过的所有地点的安排与布置,都要既符合法国文化★★★■★★、国际惯例,也要展示中国特色、大国风采。那段时间◆■◆,她认真准备着每个细节★◆■◆,每天只睡两三个小时。

  “比如,里昂灯光节是一个国际性的灯光节★◆★■,在欧洲具有很大的影响力,这个灯光节常常加入许多中国元素。2018年是广州与里昂缔结国际友好城市关系30周年,广州国际灯光节专门将灯光作品《雨打芭蕉》送展法国,让更多法国市民领略岭南风韵,我觉得这便是一场十分有趣的文化交流。■◆★■”徐翌茹说。她同时表示,在中法各领域间的交流中■■,留学归国人员可以发挥重要作用◆◆★★◆■,她也会继续用法语讲好中国故事,记录与讲述更多温暖的友谊故事。

  在马克龙总统参观访问途中★◆,徐翌茹为他介绍了马丁堂、惺亭、荣光堂等标志性建筑,以及中山大学的发展历史和校园新貌◆■◆■★。

  凭着这份努力,徐翌茹逐渐不再需要录音笔也能听懂老师的授课内容了。有些留学生开始向她借笔记◆★■◆,后来连法国同学都来借★■■★■■,因为徐翌茹记得更清晰、内容更全面。慢慢地★■◆■◆◆,班里同学都记住了那个“坐在第一排的中国学生”。

  “翻译任务顺利完成,我也长舒了一口气,一切辛苦都是值得的。我们展示了中国当代青年的精神风貌■★◆■★,让世界看到了今天的中国,看到广州,看到了一个高速发展的国际化大都市。★■■■”徐翌茹说。

  在法国获得博士学位后,徐翌茹决定回国任教。里昂与广州是友好城市,中山大学的前身——国立广东大学又曾参与筹备里昂中法大学,这样的深厚渊源让她对广州有了更深的了解和亲近感★■■★■。回国后,徐翌茹入职中山大学,成了一名法语教师◆◆■◆■★。

  为了培养学生★◆★,她每周都会和学生见面、开组会,甚至在法国访学时也从不间断■★◆。

  徐翌茹本科就读于大连外国语大学★■,2008年大学毕业后,她进入东北一所高校教法语■◆。作为刚毕业的青年教师,面对台下与自己年龄相差无几的学生,徐翌茹禁不住忐忑。在教学过程中,她意识到自己在相关知识方面还有欠缺★◆■◆★,由此产生了前往法国深造的想法。

  让她没想到的是,自己入学报到第一天就遇到了“插曲★★■◆■”。“法国大学没有辅导员、没有班主任◆★◆,开学前也没有通知报到地点■◆★■,我根本不知道该去哪里报到凯发k8体育娱乐注册。好不容易打听到学生注册的地点后,又被工作人员告知因为没有买保险所以不能注册。”离家万里,徐翌茹在那一刻感到了无助和孤独◆◆★■■。

  去年4月7日◆◆,在对中国进行国事访问期间,法国总统马克龙来到中山大学参观访问,其间,徐翌茹担任随行翻译。

  徐翌茹认为,做好翻译工作的第一步,是自己要理解“吃透★★◆★◆”★■■■★。翻译不仅考验外语水平■◆■★★,更考验母语水平,首先要理解透中文想表达的含义,再思考如何翻译成目标语。翻译工作是在两种文化、两种语言间游走,找到它们的对应之处,“这是一个‘经验加思考★■’的过程★◆◆。★◆”

  在里昂★■◆★■,徐翌茹在这座法国东南部的美丽城市又当起了学生★■◆◆,她在里昂二大攻读语言学专业。踏上陌生的土地,有兴奋也有彷徨,现实生活中的法语和书本上学到的毕竟不完全一样,法国的文化习俗和生活习惯也与国内大相径庭。

  近年来,人文交流在中法交流中的位置越来越突出,这更能促进彼此间的理解与认同。在徐翌茹看来◆★◆★★,中法文化交流经过长期积淀,历久弥新。近年来的交流呈现出多元化特点,更广泛影响文学■■■、艺术等诸多方面,从而产生出更多灵感与火花。

  闲暇之余■★★◆★,徐翌茹最常去的地方是位于富维耶山上的里昂中法大学旧址。她说■◆★★★■,每当遇到中国留学生,她一定会带学生们去中法大学旧址看看,向他们讲述中法交流的历史和前辈们的故事,鼓励学生将留法学人的初心使命一代代传承下去,在法国讲好中国故事,传播中国文化。

  作为在法国教外国学生说法语的中国人,徐翌茹心里难免紧张,这让她在备课时更加认真仔细。时间久了★◆,徐翌茹的课堂变得很受欢迎,不仅中国学生喜欢她的课,也有来自日本、韩国、西班牙、意大利等国的留学生认准了“徐老师”来选课。

  中山大学外国语学院教授、博士生导师徐翌茹曾在法国学习生活8年,回国后在中山大学从事法语教学工作。在这座岁月留痕的百年名校凯发k8体育娱乐注册◆★◆■,一片片红砖绿瓦背后的动人故事,陪伴徐翌茹走过了数个春秋。

  翻译是沟通不同语言和文化之间的桥梁。徐翌茹曾多次在法国高校★■■、机构等参观访问中山大学时承担译者工作,有着丰富的翻译经验。

  语言学课程大多生涩难懂,很多专有名词甚至连字典里都查不到。刚开始上课的时候★■,徐翌茹感到了很大的压力,为了能尽快融入法国课堂,她想了许多办法。

  后来■★◆■◆★,每当新学期开始的时候,徐翌茹都会尽可能地向来自中国的新同学提供帮助,提前告诉他们注册流程与所需材料,让新生不再经历自己曾体验过的曲折。

  每次上课,徐翌茹都争取第一个赶到教室■★★,带着录音笔坐在第一排★◆◆★◆,将老师的授课录下来◆★■◆,下课后再做听写。一堂90分钟的课■■■★,需要七八个小时才能全部听写完毕★◆◆。她把周末和假期基本都用在了课后复习上。